译后记(1/1)
感情是相互利用吗?
或者说,男女之情是一种游戏?
在冷静的东野圭吾笔下,他看穿了人类的情感和死亡,更看透了自以为是的聪明。
而你呢?忙忙碌碌的你,是否能看清这人生的浮云?
翻译这本书的时候,我离开专业翻译工作已经整整七年,这本书让我找回了对于翻译的热爱。
更准确的说法是,在翻译的过程中,梦游的爱丽丝终于觉得自己长大了。
翻译小说是我从儿时起的梦想。作为某个翻译家遥远血脉的一员,我从小读着他的书,希望成为他那样用文字传世的人。
这个世上,每个人都有自己的生存方式,而文字是我的,也是唯一的。我希望这本描绘了人性的小说,对于读者而言是有趣和有意义的,如同我们对工作、对生活、对自身持久的追问。
感谢编辑赵平小姐的鞭策,她让我的技艺得以增长,并让我这个常常梦游而不知今夕何夕的人,能够准确又安全地返回地球。
感谢我的大学同学、挚友何淼小姐,她的坚持让我这个意志不坚定的人,得以在梦想的路上虽跌跌撞撞但依然前行。
感谢我的父母,感谢他们对我的严苛和纵容,他们从不以金钱或其他世俗的目标要求我,让我得以在非物质领域恣意生长。
感谢我的师长和亲朋好友们,多年来,无论他们在地球的哪个角落,都始终不曾遗忘我。
最后我要把这本译作献给我已年过九旬的外公。
需要说明的是,囿于时间和能力,本书的翻译中一定存在着这样那样的问题,欢迎大家多多交流。sn:
2009年9月于微凉的北京城