首页 > 古典文学 > 尤利西斯 > 第七章 注释

第七章 注释(1/2)

目录

[l]希勃尼亚是拉丁文中对爱尔兰的称谓,多用于文学作品中。

[2]e&12539;r&12539;是edward rex(爱德华王的拉丁文称呼)的首字。

[3]这是坐落在北亲王街十七号的一家货栈。

[4]红穆雷是约翰&12539;穆雷的绰号,系乔伊斯以他那个在《自由人报》会计科工作的同名二舅为原型而塑造的人物。参看艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》(第19页)。

[5]戴维&12539;斯蒂芬斯是作者根据都柏林一个同名的报亭老板塑造的形象。当爱德华七世于一九0三年访问爱尔兰时,他曾和国王打过交道,从那以后便以国王的信使自居。

[6]威廉&12539;布雷登(1865一1933),爱尔兰律师,《自由人报》主编(1892一1916)。

[7]指威廉&12539;布雷登。

[8]吉尼斯啤酒,参看第五章注[44]。

[9]乔万尼&12539;马蒂乌&12539;马里奥(1810一1883),意大利歌手,出身贵族家庭,一八七一年最后一次演出。当时布卢姆才五岁。

[lo]《玛尔塔》(1847)是法国歌剧作曲家弗里德里希&12539;弗赖赫尔封&12539;弗洛托(1812一1883)用德文写的五幕轻歌剧,后译成意大利文。写英国安妮女王宫廷里的宫女哈丽特装扮成村女,化名玛尔塔,来到里奇蒙集市,遇到富裕农场主莱昂内尔并相爱。玛尔塔一度逃跑,致使莱昂内尔神经失常,直到把集市上初次相见的情景扮演给他看,他才恢复理智,于是有情人终成眷属。

[11]这两行摘自《玛尔塔》第4幕中莱昂内尔的咏叹调。

[l2]艾尔曼在《詹姆斯&12539;乔伊斯》一书(第288页)中说,这里的主教大人指都柏林大主教威廉&12539;]&12539;沃尔什(1841一1921)。 一八八九年他曾带头谴责巴涅尔(参看第二章注[81]),因而惹怒了支持巴涅尔的《自由人报》发行人托马斯&12539;塞克斯顿。多年来,他的报纸处处贬低沃尔什。沃尔什经常提出抗议。“打了两次电话”即指此事。牧杖见第三章注[27]。

[13]约瑟夫&12539;帕特利克&12539;南尼蒂(1851一1915),在爱尔兰出生的意大利人,当时在《自由人报》社担任排字房工长。他又是英国议会下院议员兼都柏林市政委员(1900一1906)。

[14]他指南尼蒂。

[15]学院草地是位于都柏林市中心的一区。南尼蒂常说,他并不是个职业政治家,而是个从事政治活动的工人。

[16]官方公报指每星期二、五出版的《都柏林公报》,它是经英国政府文书局印刷和发行的。

[17]英国女王安妮于一七一四年逝世的消息早已家喻户晓后,英国散文家约瑟夫&12539;艾迪生(1672一1719)所办刊物《旁观者》才报道说:“安妮女王驾崩。”从此,这个句子遂成为“过时消息”的代用语。

[18)廷纳欣奇男爵领地位于都柏林市东南十二英里处。一七九七年,爱尔兰议会把它奖给了亨利&12539;格拉顿(1746一1820)。他曾于一七八二年领导斗争,迫使英国准许爱尔兰立法独立。

[l9]巴利纳是爱尔兰马尤郡的一应小商埠。《自由人周刊》辟有“市场新闻”专栏。

[20]《自由人周刊》有一栏题为“园艺琐记”,专门探讨农业及畜牧业方面的问题。

[2l]指《自由人周刊》所编的“我们的漫画”专辑。通常刊登的并非讽刺画,而是政治讽刺诗。

[22]《人物》是托马斯&12539;鲍尔&12539;奥康纳(1848一1929)主编的每册一便士、逢星期三出版的周刊。奥康纳是个爱尔兰新闻记者、报刊经营者及政治家,另外还在伦敦主编《太阳》、《星报》、《星周刊》等报刊。

[23]大多是照片,指的是本世纪初《自由人周刊&12539;国民新闻》照相感光制版副刊。

[24]文森特&12539;卡普拉尼在《詹姆斯&12539;乔伊斯与我的祖父》(1982)一文中说,本世纪初他的祖父文森特&12539;梅诺蒂&12539;卡普拉尼(约1869一1932)参加了《自由人报》印刷工会。他和胞弟曾与一对奥康纳姐妹同时举行婚礼。

[25]一九0六年,南尼蒂任都柏林市市长。

[26]高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。

[27]钥匙议院指曼岛{参看第六章注[50])下议院。

[28]钥匙议院的原文是hoe of keys。院徽的图案由两把十字交叉的钥匙构成。keyes(凯斯)与keys发音相近。亚历山大&12539;凯斯所开的店叫hoe of keyes(凯斯商店),所以他把议院的这个微记用在店铺的广告中了。

[29]这是意大利文,意思是“要”。参看第四章注[52]。

[30]“看一个……味的”:这里,作者把原文拆开,插进一些说明。

[3l]英语中,墓地(cetery)与匀称(sytry)发音相近。

[32]巴尔斯布里奇位于都柏林东南郊。自一七三一年起,每年在这里举办马匹展示会&12539;吸引世界各地的马匹爱好者。一九0四年是在八月二十三日至二十六日举行的。

[33]关于蒙克斯,在第十六章有续笔(见该章注[194]及有关正文)。

[34]逾越节是犹太民族的主要节期,约在阴历三、四月间。犹太人以此节为一年的开始。据《出埃及记》第12章,天主叫犹太人宰羊把血涂在门楣上,天使击杀埃及人的头生子和头生的牲畜时,见有血迹的人家即越门而过,称为“逾越”。随后,摩西率领犹太人离开埃及,摆脱了奴役。

[35]《哈加达》书是犹太教法典中的传说部分,载有《出埃及记》故事及礼仪。

[36]原文为希伯来文。按希伯来文是自右至左写,所以说是“倒指着”。

[37]《出埃及记》第l3章第8节有“从埃及为奴之家出来的这一天”之句。第14节又有“将我们从埃及为奴之家领出来”之句。与这里的意思刚好相反。

[38]原文为希伯来文,系犹太教和基督教的欢呼用语,赞美神的意思。

[39]原文为希伯来文,系赞美歌,见《旧约&12539;申命记》第6章第4节。

[40]雅各(以色列入的祖先)的十二个儿子的名字见《出埃及记》第1章。

[41]羊羔,见《出埃及记》第12章第3节。

[42]杖,见《出埃及记》第7至8章。写亚伦用手中的杖一击地,就使埃及遍地的灰尘都变成虱子。

[43]水,见《出埃及记》第17章第6节。以上均指《出埃及记》中的故事。

[44]语搞自逾越节中唱的《查德&12539;加迪亚》(希伯来语,意思是《一只小羚羊》)。此歌以弱肉强食为主题,而排在末位、受害最深的小羚羊象征着以色列老百姓。

[45]指亚历山人&12539;汤姆印刷出版公司。《自由人报》社与该公司之间仅相隔一座楼。

[46]爱琳(er)是爱尔兰古称,由盖尔语爱利(eire)演变而来。至今仍用作富有诗意的称呼。

[47]《电讯晚报》的出纳员名叫拉特利奇。每逢发薪日,他就到各间办公室去转一趟,亲自把工资发到每个人手里。人们戏称他为“幽灵走来了”。乔伊斯借麦克休教授之口把此事写了进去。(见艾尔曼的《詹姆斯&12539;乔伊斯》第289页。)

[48]架成拱形,原文作overarchg。兰伯特故意把它读成相近的overarsg。按over含有“蒙在……上面”之意,而arsg则是他杜撰的,系将名词arse(屁股)写成了进行式。

[49]色诺芬(参看第一章注[14])是苏格拉底的弟子,出生于呵提卡一个雅典人家庭。苏格拉底于公元前三九九年被处死后,色诺芬曾参加斯巴达国王阿格西劳斯二世所指挥的部队,他们在科罗尼亚战役中打败了希腊联军。

[50]乌拉松是希腊东南部阿提卡东北岸的一片平原。这里是古战场,公元前四九0年,雅典军队曾在此击败前来进犯的波斯大军。

[51]这里套用拜伦的长诗《唐磺》(1818一1823)第3章的诗句。原诗作:“群山俯瞅乌拉松,乌拉松濒临大海。”

[52]赫奇斯&12539;艾尔&12539;查特顿(1820一1910),都柏林大学副校长,历任副检察长(1866)、首席检察官(1867)等职。

[53]这里套用十九世纪末叶流行的一首歌曲,只是把原歌中的“汤米”改成了“约翰尼”。

[54]马库斯&12539;图利乌斯&12539;西塞罗(公元前106一前43), 罗马政治家、律师、古典学者、作家。他的演说辞内容充实,说服力强,讲究层次和对称。教授为了讽刺丹&12539;道森那篇演说词内容空虚,故意把它说成是西塞罗的文章。

[55]查理&12539;丹&12539;追森(参看第六章注[20])是都柏林面包公司老板,曾任都柏林市市长(1882一1883),一九0四年任都柏林市政府收税官。

[56]利内翰是曾出现在《都柏林人&12539;两个浪子》中的一个人物,系浪子之一,既没有正当职业,也未成家。

[57]语出自《旧约&12539;何西阿书》第8章第7节。意思是种下恶行,必收十倍的恶报。

[58]当时都柏林确实有个叫作托马斯&12539;菲茨杰拉德的律师。与狄&12539;菲茨杰拉德共同开办一家律师事务所。

[59]加布里埃尔&12539;康罗伊是《都柏林人&12539;死者》中的一个人物,经常为《每日快报》撰写文艺评论,就像乔伊斯本人在现实生活中所作的那样。《快报》为《每日快报》(1851一1921)的简称。这是爱尔兰的一家立场保守的报纸,不鼓励民族独立。

[60]《爱尔兰独立日报》的简称。这是巴涅尔垮台后创办的报纸,但他逝世后两十月(即1891年12月18日)才出版。不久就由反对巴涅尔的人们接管,开始持极端保守的立场。一九00年落入威廉&12539;马丁&12539;墨菲(1844一1921)之手。墨菲是个铁路承包商,一度被选入议会(1885-1892),一八九0年与巴涅尔反目。

[61]语出自《伊索寓言&12539;人和羊人》。羊人是希腊神话中一种山野小神。他和一个人交朋友,看见此人把手放在嘴上呵气取暖,又嫌食物太烫, 用嘴把它吹凉。羊人认为他反复无常,便说了这句话,遂和他绝了交。

[62]在《哈姆莱特》一剧第1幕第1场中,霍拉旭说:“支配潮汐的月亮……”后来又说:“可是确,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。”丹&12539;道森这篇文章只描述了月夜的爱尔兰,并没有像霍拉旭那样继续写迎来曙光的爱尔兰,所以麦克休说“他忘记了《哈姆莱特》”。

[63]威尔士梳子指五个手指。这是对威尔士人的贬语,说他们粗野,不整洁,用手代替梳子。

[64]原文作doughy daw。doughy的意思是夹生。daw可作傻瓜解。这里, 教授故意用与文章作者丹&12539;道森(dan dawn)的姓名相近的这样两个词来挖苦他。

[65]韦瑟厄普,见第六章注[153]。

[66]冒牌乡绅原是弗朗西斯&12539;希金斯《1746-1802》的绰号,这里以此戏称《自由人报》主编。希金斯本是都柏林市的一名公务员,冒充乡绅,与一个有地位的年轻女子结婚。接着又以开赌场起家,当上了《自由人报》老板,并利用报纸版面诽谤爱尔兰爱国志士。他还把爱德华&12539;菲茨杰拉德(参看第十章注[143])躲藏的地方向当局告了密,获得一千英镑奖赏。

[67]指参加葬礼之后。

[68]主编所提到的北科克义勇军,在一七九八年的爱尔兰反英起义中曾站在英军一边。他们接连吃败仗。这支军队跟北美洲的俄亥俄风马牛不相及。一七五五年,英国倒是曾派爱德华&12539;布雷多克少将(1695-1755)赴弗吉尼亚,任驻北美的英军指挥官。为了将法国人逐出俄亥俄盆地,他率兵远征迪凯纳堡(即今匹兹堡)的法国据点。但中途遭法军及其印第安盟军的突袭,远征遂以失败告终。

[69]风鸣琴是靠风力鸣响的一种弦乐器。原文作harpeolian,也作“风神的竖琴”解。凯尔特吟游诗人喜奏竖琴,它是爱尔兰这个国家的象征。在土话中,“竖琴”也指爱尔兰天主教徒。

[70]清除留在牙缝中的食物碎屑用的细棉线。

[71]加拿大诈骗案指当时有个化名萨菲诺&12539;沃特的人,被控以替扎列斯基等人购买赴加拿大的船票为名,诈骗钱财。

[72]《体育》是《自由人报》社逢星期六发行的售价一便士的小报,专载每周所有的体育消息。这一期是赛马特辑。

[73]原文为法语。

[74]原文作a&12539;d&12539;为拉丁文annodoi(吾主之年)的简称。原指纪元后,口语中,有时亦指“老年”、“衰龄”。 [75]韦克斯福德是爱尔兰东南瑞伦斯特省一郡,也指该郡海湾和首府。 这两句歌词出自爱尔兰民谣《韦克斯福德的男子汉》(1798)。这首民谣描述了在 一七九八年爆发的民众起义中,韦克斯福德的男子汉们怎样在奥拉尔特镇击溃北科克义勇军(参看本章注[68])。

[76]这里套用约翰&12539;弥尔顿(1608-1674)的长诗《失乐园》(1667)中描述亚当和夏娃被逐出伊甸园的诗句,“整个世界在他们前面。”

[77]椭圆酒家坐落在《自由人报》社南边。

[78]帕迪&12539;胡珀是都柏林一记者,在《自由人报》担任新闻通讯员。

[79]杰克&12539;霍尔是都柏林一记者,以善于讲轶事掌故著称。

[80]原文作cat,系印第安人谈判时使用的一种长杆旱烟袋,象征着和平。

[81]原文为法语。

[82]语出自《卡斯蒂利亚的玫瑰》(1857)第3 幕中化装成赶骡人的卡斯蒂利亚国王曼纽尔唱给“卡斯蒂利亚的玫瑰”艾尔微拉听的咏叹调。这部歌剧的作者为英裔爱尔兰歌唱家、作曲家迈克尔&12539;威廉&12539;巴尔夫(1808-1870)。

[83l原文为拉丁文。

[84]布里克斯顿位于伦敦西南部兰姆贝斯区。在本世纪初,此地曾被认为是枯燥乏味的工业化地区的典型。

[85]语出自美国诗人、小说家埃德加&12539;爱伦&12539;坡(1809-1849)的《献给海伦》(1831、1845)一诗的第2段。

[86]英文中,帝国的(iperial)、专横的(iperio)、强制的(iperative)这三个形容词的语根都是iper。

[87]原文为拉丁文。

[88]原文作“thefirstchapterofgunes”。这是双关语。英文里,《创世记》作nesis,而吉尼斯(参看本章注[8])作guness,发音相近。直译就是:《吉尼斯》第1章。暗指爱尔兰人热衷于喝吉尼斯公司所酿造的烈牲黑啤酒。

[89]《罗马法》是罗马奴隶制国家的法律总称。其中最早的是公元前五世纪中叶颁布的《十二表法》,系一部保护私有制反映商品生产最完备、最典型的古代法律,对现代资本主义国家的民法有较大影响。

[90]庞修斯&12539;彼拉多,公元一世纪罗马帝国驻犹太地方的总督(约26-约36在职)。据《新约》记载,耶稣是由他判决钉死在十字架上的。

[91]指克里斯托弗&12539;帕利斯(1831-1920),爱尔兰律师,税务法庭(于1873年归并高等法院)庭长。

[92]王家大学是一八八0年创立于都柏林的一个审核并认可学位的机构。

[93]多尼戈尔是爱尔兰多尼龙尔郡的海港和商业城镇,生产手织花呢。

[94]奥马登&12539;伯克这个人物曾出现在《都柏林人&12539;母亲》中。

[95]原文为法语。

[96]“扬起……亲吻”,这四句诗系斯蒂芬根据《我的忧愁在海上》(参看第三章注[169])一诗的末段润色加工而成。

[97]参看第二章注[85]。

[98]奥鲁尔克,参看第二章注[80]。

[99]指哈布斯堡王朝(lo2o-1919),即奥地利帝国,系欧洲最大的王朝之一。

[lo0]封蒂尔柯涅尔伯爵马克西米连&12539;卡尔&12539;奥唐奈是个爱尔兰移民之子,一八一二年生在奥地利,任奥地利皇帝(1867年奥匈帝国成立, 兼匈牙利国王)弗兰西斯&12539;约瑟夫一世(1848-1916在位)的侍从武官。 一八五三年他陪皇帝沿着维也纳周围的堡垒散步。一天,他及时击倒了一个刺伤皇帝的匈牙利裁缝,皇帝说他救了自己一命。

[101]大不列颠和爱尔兰国王爱德华七世于一九0三年对奥匈帝国作国事访问时,在维也纳将英国陆军元帅头衔授与皇帝弗兰西斯&12539;约瑟夫一世。一九0 四年六月九日,奥匈帝国皇位继承人奥地利大公弗兰茨&12539;裴迪南(1863-1914)对英国作国事访问时,回赠给爱德华七世一根奥地利陆军元帅官杖。

[102]“野鹅”,参看第三章注[68]。

[lo3]指对奥地利皇帝行刺的匈牙利裁缝,参看本章注[l00]。

[104]创造了真正的文化的希腊却败在罗马手下。克劳福德作为英国的属国爱尔兰的一个公民,这里把英国比作罗马。

[105]原文为拉丁文。

[106]英文中,勋爵和主(指耶稣、天主)均为lord。 罗伯特&12539;塞西尔&12539;索尔兹伯里勋爵(1830-1903)是英国保守党领袖,曾三次出任首相。他主张不对爱尔兰作任何让步。

[107]伦敦西区是繁华地带,有上层人士的俱乐部。此处指索尔兹伯里等人坐在那里舒适的沙发上行使对爱尔兰的统治权。

[108]原文为希腊文。天主教和希腊正教用作弥撒的起始语。(109]原文为希腊文。

[ll0]闪米特族是分布在亚洲西南部的大种族,古代包括希伯来人、亚迷人、腓尼基人、阿拉伯人、巴比伦人等。撒克逊族是日耳曼民族的一文,古时居住在今石勒苏益格地区和波罗的海沿岸。这里指盎格鲁-撒克逊族。闪米特族和撒克逊族都不晓得的母音,即希腊文第二十个字母upsilon, 这是希伯来字母和英文字母中所没有的。英文中用u和y来代替。

[111]、[112]原文为希腊文。

[113]修厕所的暗指罗马,挖下水道的暗指英国。

[114]特拉法尔加是加的斯和直布罗陀海峡之间的一个海角。一八0五年,法、西舰队在此溃败于纳尔逊麾下的英国舰队,损失了约二十艘舰船。

[115]伊哥斯波塔米是古代色雷斯的一条河流,它注入甘勒斯潘海峡。公元前四0五年,来山得率领的斯巴达舰队偷袭雅典海军的停泊地, 使其几乎全军覆没,次年雅典被迫投降。精神帝国即指希腊。

[116]原文为拉丁文。

[117]皮勒斯(参看第二章注[1])曾出兵攻打马其顿,把雅典从德米特里的包围中解救出来,又忍受惨重伤亡,打败罗马军队。后来在梦中接受神谕,误以为必胜无疑,就去大举进攻斯巴达,结果死于阿尔戈斯巷战中。

[118]“他们开赴战场, 然而总吃败仗”一语出自马修&12539;阿诺德的讲演稿《论凯尔特文学研究》(1867)的引言。叶芝曾用此语作为收在《玫瑰集》(1893)中一首诗的标题。

[119]原文为法语。

[120]参看第二章注[15]。

[121]可笑,原作乔&12539;米勒。此人是英王乔冶一世(1714-1727在位) 时代享有盛名的喜剧演员。在十九世纪,他的笑话集多次再版,从而使他的名字在俚语中即成为“笑话”的代名词。

[122]即盖乌斯&12539;萨卢斯特斯&12539;克里斯普斯(公元前86-公元前35), 罗马政治家和历史学家。穆利根的话含有挖苦意,因萨卢斯特结束政治生涯后虽在历史著作中揭露了罗马政治的腐败,但他本人从政期间(他曾任保民官、行政官、行省总督)也曾巧取豪夺。

[123]这是穆利根说过的话,参看第一章注[37]及有关正文。

[124]《卡斯蒂利亚的玫瑰》,见本章注[82]。原文中,“theroseofcastile”这一剧名与“rowfcaststeel”(“并排的铸铁”)读音相近。

[125]一七八九年七月十四日,巴黎群众攻占了关押政治犯的巴士底狱,革命政府下令将它拆毁。

[126]尼古拉&12539;博市里科夫(1839-1904)原为俄国陆军将官,一八九八年任俄国驻芬兰大公国总督。由于他大肆镇压芬兰人的消极抵抗,一九0四年六月十六日上午(都柏林时间为清晨)被反对俄国的芬兰人所刺杀。

[127]原文为拉丁文。

[128]语出自英国小说家、戏剧家爱德华&12539;布尔沃-利顿(1803-1873)的戏剧《黎塞留》(1838)第3幕第1场中的台词,下半句是:“没有失败一词”。

[129]在《艺术家年轻时的写照》一书第1章中,斯蒂芬因打碎了限镜,无法完成作业。教导主任多兰神父对他说:“懒惰的小捣蛋鬼。我从你的脸上就看得出你是个捣蛋鬼。懒散、吊儿郎当的小调皮鬼!”

[130]勃里斯-因-奥索里是爱尔兰王后郡的市镇, 位于都柏林西南六十六英里处。一八四三年,爱尔兰民族独立运动领袖奥康内尔曾在此举行大规模的群众集会。爱尔兰民族主义党领袖约翰&12539;雷德蒙(1856-1918)曾于一九0 四年试图恢复奥康内尔当年举办的那种轰轰烈烈的群众集会,然而毕竟要逊色多了。

[131]杰克&12539;麦卡锡是《自由人报》一记者。杰克与茅坑(jakes)同音。

[132]他指主编迈尔斯&12539;克劳福德。

[133]加拉赫,参看第六章注[8]。

[134]指都柏林的克拉伦斯商业饭店。

[135]这里,克劳福德把年份搞错了。按照史实,应作一八八二年。 转年二月十日,“常胜军”成员之一的彼得&12539;凯里在法庭上作证,供述了所有参与作案的人。

[136]暗杀事件,参看第二章注[81]。

本章未完,点击下一页继续阅读。

书页 目录
返回顶部