首页 > 古典文学 > 帝国轶闻 > 第十四章 没有帝国的皇帝,1865—1866

第十四章 没有帝国的皇帝,1865—1866(2/2)

目录

总而言之,我担心这件事情正在走向彻底失败。不久前了解到的一个风俗使我联想到了马克西米利亚诺。人家告诉我,有一些土人挑着满筐的水果进城,等到天黑的时候,水果卖完了,于是他们就在筐里装上与原来的水果分量相等的石头,你不会相信的,挑回山上去。“为的是不要失去了这种习惯,”他们说。从某种意义上来讲,马克西米利亚诺也正是这样:他已经一无所有了,现在他唯一要挑的就是满筐的石头。是的,毋庸置疑:如果说在马克西米利亚诺来这儿以前墨西哥是一个没有皇帝的帝国的话,现如今马克西米利亚诺却变成了没有帝国的皇帝。

事情就是这样。我相信即使是卡洛塔也没有回天之力,首先因为她并非一直掌握权柄,只是“偶尔”而已……其次因为她父亲利奥波德的去世以及最近她外祖母玛丽·阿梅莉的亡故对她影响颇大。可怜的皇后:她从尤卡坦半岛回来的时候是怀着满腔的喜悦的,看来旅行获得了极大的成功,然而却收到了亲爱的父亲过世的消息,不仅如此,还有德于亚尔男爵的死讯。德于亚尔是利奥波德二世的特使,你也许还记得,是专程来宣告比利时国王驾崩的,结果却在冷水河遭到一伙匪徒的袭击,最后被害。

好啦,我还有很多话要说,但是今天就说到这里吧。代我向克洛德转达最亲切的问候,告诉她马利亚·德尔·卡门已经怀孕。那将是一个小墨西哥人,所幸的是,他将有一双咱们家族的蓝眼睛。请你,我亲爱的阿方斯,接受我的拥抱和我全部的爱。

你的哥哥

让-皮埃尔

又及:告诉克洛德,马利亚·德尔·卡门说:如果生个女儿,我们就给她取名叫克洛迪娅。千万别忘了到拉雪兹神父墓地去给妈妈送花。啊,还有一件事情:唯一使国库的形势有所缓解的事态就是莫尔尼死了,他这一死,热克尔的索赔要求似乎也就失去了全部势头。热克尔的一个侄子曾经来过这里,提出了一系列的赔偿要求,可是没人理他。当然,首先反对偿还热克尔债券的人是兰赖……不过马克西米利亚诺的华盖运永无到头之日。兰赖,咱们的皇帝派来的那一长串法国金融家——包括科尔塔、博纳丰和现在的曼特南在内——名单中的一个,本来倒像是唯一能够理顺墨西哥帝国的财政、唯一真正了解巴黎和伦敦的银行家们给墨西哥造成的危害的人。可是,你是知道的,兰赖也死了。这儿曾经传言说他是被人毒死的,然而尸体解剖却证明根本就没那么回事儿。好了,亲爱的弟弟,再见!

1 穆里约(1618—1682),西班牙著名画家,以理想化的、有时过分讲究的风格驰名。

2 法文,意为“(鱼、肉)丸子”。

3 英文,意为“棉花国王”。

4 法文,意为“石油先生”。

5 法文,意为“代办”。

6 英文,意为“美国必将统治美洲”。

7 法文,意为“捣乱分子”。

8 英文,意为“竹芋”。

9 法文,意为“严格规定的”。

10 现通常译作“科隆城”。

11 德文,意为“将军太太”。

12 法文,意为“我们的马克斯,可是仪表不凡”。

13 法文,意为“牧女步式、交叉移位、互换舞伴”,均为四对舞的舞步组合名称。

14 德文,意为“室内乐指挥”。

15 法文,意为“佩里格式的”。

16 拉丁文,意为“罩布既已拉起,准备开始”。

17 法文,意为“瓜达卢佩圣母”。

18 法文,意为“杰出的”。

19 法文,意为“再见、标志、杂烩”和“新贵”。

20 拉丁文,意为“开始为门徒们洗脚”。

21 法文,意为“(仿效匈牙利轻骑兵军帽制作的)筒状军帽”。

22 蓬巴杜夫人(1721—1764),法国国王路易十五的情妇。

23 迪亚娜·德·普瓦捷(1499—1566),法国国王亨利二世的情妇。

24 迪·巴里伯爵夫人(1743—1793),法国国王路易十五的最后一位情妇。

25 英文,意为“巴西妓院”。

26 法文,意为“上流社会人物”。

27 法文,意为“冒险精神”。

28 英文,意为“会议、午餐”。

29 英文,意为“烤面包”。

30 法文,意为“高级时装”。

31 德文,意为“语感”。

32 意大利杰出歌剧作曲家威尔第(1812—1901)的作品。

33 巴特勒(1818—1893),美国政治家和军官,为工人和黑人权利斗争的战士。

34 谢里登(1831—1888),美国骑兵军官,南北战争中,对打败南方军队有重要贡献。

35 米尔罗伊斯(生卒年不详),美国南北战争期间的军官。

36 德文,意为“焚风”。

37 意大利文,意为“悄声地”。

38 法文,意为“纠葛”。

39 英文,意为“阿帕切人侵扰事件”。

40 法文,意为“全墨西哥”。

41 法文,意为“优雅”。

42 意大利文,意为“蓬蒂内沼泽”。

43 意大利文,意为“闲适”。

44 德·索绪尔(1740—1799),瑞士物理学家、地质学家、早期阿尔卑斯山探险家。

45 卡耶哈(1759—1826),西班牙将军,新西班牙(即今墨西哥)总督,曾镇压过墨西哥的独立革命。

46 拉丁文,意为“天国之王后”。

47 巴斯克·德·基罗加(1470?—1565),西班牙教士,曾任新西班牙(即今墨西哥)王家法院法官和米却肯州首任主教。

48 在西班牙语国家中,对女人的尊称。

49 意大利文,意为“懒汉”“无赖”。

50 英文,意为“贴身男仆”。

51 米盖尔·卡勃雷拉(1695?—1768?),墨西哥画家。

52 卢卡·焦尔达诺(1632—1705),意大利著名画家。

53 约瑟夫(1768—1844)、吕西安(1775—1840)、路易(1778—1846)和热罗姆(1784—1860)分别是拿破仑的长兄及弟弟。

54 法文,意为《新时代》。

55 丘里盖拉兄弟是西班牙十七世纪末至十八世纪初的著名建筑师家族,即何塞·贝尼托(1666—1725)及其兄弟霍阿金(1674—1720)和阿尔维托(1676—1750)。他们的作品大多集中在萨拉曼卡,在不到五十年的时间里,他们使该城面目焕然一新,变成了丘里盖拉式城市。

56 托尔萨(1757—1818),西班牙的雕塑家和建筑师。

57 费尼莫尔·库珀(1789—1851),美国作家,作为美国边疆冒险小说和海上冒险小说的创始人,在美国文学史上享有重要地位,其代表作为《皮袜子故事集》五部曲。

58 德文,意为“德国人之家”。

59 德文,意为“祖国”。

60 英文,意为“墨西哥板球俱乐部”。

61 赫斯珀里得斯是希腊神话中的三名(另有说是七名)仙女的共同称谓,也用于指金苹果树生长的岛屿。

书页 目录
返回顶部