首页 > 古典文学 > 帝国轶闻 > 第十二章 “咱们就称他奥地利佬吧”,1865

第十二章 “咱们就称他奥地利佬吧”,1865(2/2)

目录

9 萨尔科-马塔(1829—1869),墨西哥的政治家,著有《墨西哥立宪议会史》。

10 路易十一(1423—1483),法国国王。

11 鲁比孔河是罗马共和国时代山南高卢与意大利的分界线,公元前49年恺撒率部跨过此河进入意大利,结果引起三年内战,而恺撒从此称雄罗马世界。“跨过鲁比孔河”一语现指下定决心投身某一行动而采取的步骤。

12 布鲁图(公元前85—前42),曾在庞培军中服务,庞培死后,恺撒命他担任南高卢总督,但他坚持反对恺撒的独裁统治,并成为公元前44年刺死恺撒的密谋集团的首领,最后被安东尼和屋大维击败,自杀身亡。

13 何塞·索里亚(1817—1893),西班牙诗人、剧作家、浪漫主义运动民族派主要人物,最著名的作品是《唐·胡安·特诺里奥》(1844)。

14 雅弗是挪亚的第三子,后世西方有人推断他是白人的祖先。参见《圣经·创世记》。

15 西班牙和葡萄牙为解决关于哥伦布和其他航海家发现的陆地的争端于1494年6月7日签订的条约。

16 为结束西班牙的王位继承战争(1701—1714),1713年4月至1714年期间,法国和其他欧洲国家签订的一系列条约以及西班牙和其他国家签订的一系列条约。

17 边沁(1748—1832)英国功利主义哲学家、经济学家、法学家。

18 英文,意为“五月花号”,1620年从英国运送清教徒去美国的船名,船上的102名移民在马萨诸塞州的普利茅斯建立了美国殖民史上第一个永久性的新英格兰殖民地。

19 维森特·盖雷罗(1783—1831),墨西哥独立英雄,继而反对伊图尔维德自立为皇帝,1829年当选为总统,后被叛军处决。

20 法文,意为“一切都好”。

21 伏尔泰的小说《天真汉》(1767)中的主人公,在加拿大未开化的部落中长大,成年后回到法国,因其天性纯朴,与当时社会的险诈、虚伪习俗格格不入。

22 马志尼(1805—1872),意大利政治思想家和为国家的统一及独立而战的革命家。

23 辛普利修斯(?—483),意大利教皇,于468年登位时正值东方教会因为正统教义与基督一性论之争而陷于分裂。

24 马努埃尔·帕依诺(1810—1894),墨西哥通俗小说家。

25 用西班牙文拼读的英语“讲英语”。

26 按西班牙语习惯,说“xxx万岁”时,“万岁”放在前面,即“万岁xxx”。

27 马克西米利亚诺的西班牙文写法为axiiliano,抽去所有的a字母后就成了xiilo,而、x、i、l均为罗马数字符号。

28 法文,意为“我发誓”。

29 德文,意为“每个国家里都有好人”。

30 英文,意为“铁路”。

31 英文,意为“钢铁骑兵旅”。

32 英文,意为“当然”。

33 英文,意为“只是一点点”。

34 法文,意为“圣母”。

35 英文,意为“您同意吗?”

36 英文,意为“是的,陛下”。

37 英文,意为“他们真聪明,对吧?”。

38 英文,意为“请拿着吧”。

39 英文,意为“欢迎”,“接待”。

40 法文,意为“极好的”。

41 英文,意为“像苍蝇”。

42 英文,意为“顽固不化的”。

43 拉丁文,意为“徒有虚名的”。

44 英文,意为“黑葡萄”。

45 英文,意为“苦艾酒”。

46 英文,意为“是啊,是啊,实在是太丢人啦,陛下”。

47 英文,意为“您说什么?”

48 法文,意为“严格地在你我之间”,此处是指“只能你知我知”。

49 德文,意为“狙击兵”。

50 法文,意为“也就是说”。

51 英文,意为“极好的”“绝妙的”。

52 英文,意为“陛下”。

53 《圣经》里由撒旦统治着的两股敌对势力,世界末日一到,即将显现。

54 英文,意为“壮丽”。

55 意大利文,意为“雄伟”。

56 英文,意为“真了不起”。

57 英文,意为“您在巴西同黑人的遭遇”。

58 英文,意为“又当别论”。

59 英文,意为“(音调等的)变化”。

60 英文,意为“米歇尔·谢瓦利埃?就是那个和拉斐德一起在约克镇打过仗的谢瓦利埃吧?”

61 英文,意为“对,就我所知,是……的作者”。

62 葡萄牙文,意为“黑人也是人,也有灵魂”。

63 指讲葡萄牙语的人。

64 英文,意为“他们就是在那儿杀人祭天的吗,陛下?”

65 法文,意为“说到”。

66 英文,意为“现金”。

67 意大利文,意为“望海”。

68 英文,意为“墨西哥籍官员”。

69 英文,意为“不幸得很”。

70 英文,意为“狂热”。

71 法文,意为“热带地区”。

72 英文,意为“收入”。

73 法文,意为“法国反游击部队”。

74 英文,意为“雇主”“老板”。

75 英文,意为“荒唐”。

76 英文,意为“绝对地荒唐”。

77 英文,意为“失败”。

78 意大利文,音译为“图斯库卢姆”,意大利的古代城市,公元前一世纪到公元四世纪为古罗马有钱人的疗养胜地。

79 意大利文,意为“望谷”。

80 英文,意为“凯道赛呢,陛下?他们怎么说?”

81 法文,意为“难民、穷苦百姓”。

82 英文,意为“我看不出”。

83 英文,意为“村落”。

84 布尔(1642—1732),法国著名家具工匠,擅长木镶嵌工艺。

85 法文,意为“恰好”。

86 法文,意为“好了”。

87 法文,意为“我的喉咙疼”。

88 英文,意为“喉咙疼”。

89 法文,意为“说得好,准将”。

90 法文,意为“私人的”。

91 英文,意为“我可是一点儿也理解不了”。

92 英文,意为“一点儿(也理解不了)”。

93 英文,意为“轻骑兵”。

94 法文,意为“我们是在火山顶上跳舞”。

95 英文,意为“振作起来!乐观一点儿!”

96 英文,意为“请你记住我的话。”

97 葡萄牙文,意为“原始地区”。

98 英文,意为“混血的”。

99 英文,意为“令人受不了的”。

100 英文,意为“打着赤脚”。

101 法文,意为“香子兰奶油蛋糕”。

102 法文,意为“用黑女人的奶”。

103 法文,意为“然而那奶油是白的!”

书页 目录
返回顶部